Перевести медицинские термины

Материал из SuhInfo
Перейти к: навигация, поиск

перевести медицинские термины[править]

Медицинская имя постоянно развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с другой — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют держать руку для пульсе и «не отставать через жизни». Воеже попадаться в курсе последних тенденций, даже врачам полезно дешифрировать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сложность перевода медицинских текстов. Выключая прочего, дозволительно выделить маломальски особенностей:

Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Кроме этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут владеть латинские, греческие иначе английские корни). Интересно, сколько, предположим, врачи в США несравненно реже используют латынь, тут словно в России специалисты легко ориентируются вроде в этом языке, так и в русских аналогах (например, tibia — большеберцовая кость). Многое зависит от того, кто составитель оригинального документа. Непременно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться сообразно стилистике и, вероятно, грамматике, через составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, положим). Не хотелось желание никого обижать, только переводческий мораль «писали индусы» понятен каждому, который хотя раз сталкивался с проблемой не несказанно внятного и мало грамотного изложения [перевод медицинских справок] Уплетать такая особенность медицинских текстов, вроде сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Часто одни и те же аббревиатуры могут означать разные термины, и драгоман принужден смыслить и сообразно предоставлять их. С учетом того, сколько подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, цена ошибки очевидна. Вдобавок одна редкость, часто забываемая, однако чрезвычайно важная: чтобы кого предназначен перевод. Через того, который будет читателем, зависят манера изложения и лексика, применяемая в переводе. Так, один грамота может предназначен чтобы нескольких видов «конечного пользователя»:

Для пациента. В этом случае следует потреблять более простую, понятную лексику, например: потом приема одного препарата чрез 3 дня начать замашка другого. Клиент вынужден получить на руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком. Для медицинской карты / другого врача. Чтобы непосвященного эти «буква» могут показаться китайской грамотой, которые, к слову сказать, будут частично написаны на латыни. А быстро коли «повезло» получить рукописный рецепт, то накануне читателем может быть задача посложнее рукописи 19-го века. Ради контрольно–разрешительных органов. В этой области от переводчика требуется знание колоссально конкретной, специфической терминологии. Быть переводе тех же инструкций сообразно применению, которые обычный муж может найти в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Сколько же повторять о целом регистрационном досье на изделие, которое подается в регуляторные органы! Тут и доклинические испытания («для мышах», чтобы и не вечно), и исследования у человека, и различные будущий тестов чтобы производства препаратов. Вывод единолично: в медицинском переводе не надо пребывать случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое главное правило. Будто для врачей, так и ради переводчиков.